Главная сайта
 

 
On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение



ссылка на сообщение  Отправлено: 17.11.04 19:27. Заголовок: Запах крови




L’odore del sangue/ Запах крови

Если верить этому сайту - http://db.kinox.ru/film.asp?id=2063 фильм этот должен идти у нас в ограниченном прокате.
Я, сравнения ради, посмотрела информацию о других фильмах, так вот, «Натали» шел в широком прокате(50 копий), «Каллас навсегда» тоже в ограниченном. Стало быть, шанс увидеть фильм у нас есть.


Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 173 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]





ссылка на сообщение  Отправлено: 05.05.05 11:42. Заголовок: Re: Запах крови


Вот если честно, то я не думаю, что в ЗК вгрохано много денег... Вот не вижу я этого по фильму, хоть режьте.

Nadina пишет:
цитата
Ведь могут, если же захотят.

Да могут, конечно. Разве мало хороших итальянских фильмов? Просто ЗК - сложное для экранизации произведение. И если не уверен - не берись лучше.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 30.05.05 14:08. Заголовок: Наши выпустили




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 30.05.05 16:13. Заголовок: Вопрос в нетерпении


Mak, у меня возник вопрос. Это афиша или уже обложка кассеты ?
(и в нетерпении) А где уже купить можно, если можно...?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
админ




ссылка на сообщение  Отправлено: 30.05.05 16:53. Заголовок: Re:


Это обложка кассеты. Точно есть на Болеро. На Озоне по идее тоже, только там обложки нет. И пока только на видео.

Если честно, мне жалко на ЭТО денег...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 30.05.05 17:04. Заголовок: Re:


Да, уж.. Лучше уж на ДВД и недорогом... Но перевод желательно узнать для очистки совести.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 31.05.05 09:51. Заголовок: Re:


Читали рецензию? Я, мягко говоря, удивлена

http://www.salonav.com/arch/2004.07/HTM/104-105.htm

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 31.05.05 10:23. Заголовок: Re:


Я читала, правда еще до просмотра фильма. Тогда рецензия не воспринималась странной. Зато теперь, когда уже известно содержание фильма не понаслышке...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 31.05.05 11:09. Заголовок: Re:


А может быть русский перевод перевернет наше впечатление о фильме?:)
Обещаю тогда поверить в чудеса.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
админ




ссылка на сообщение  Отправлено: 31.05.05 11:19. Заголовок: Re:


Dreamer, после прочтения книги я окончательно перестала в это верить. Перевод не поможет. Особенно если он в наших "лучших" традициях. Чего стоит только вкус вместо запаха... Пациент скорее мертв, чем жив. ИМХО.

PS Да, я пессимистка.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 31.05.05 15:28. Заголовок: Re:


Irene пишет:
цитата
Чего стоит только вкус вместо запаха...

Видимо, переводчики настолько вошли во вкус, что запах их уже не устроил.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
админ




ссылка на сообщение  Отправлено: 31.05.05 15:44. Заголовок: Re:


Видимо, переводчикам было лень лишний раз в словарь залезть. На автора в данном случае плевать.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.05 07:25. Заголовок: Русский вариант


Посмотрела я фильм с переводом. Скажем так, изменилась точка зрения. Если до вчерашнего вечера я смотрела фильм о Сильвии, то теперь,на мой взгляд - это фильм о Карло. О его безумии. Если бы я была кинокритиком, то сказала бы что это - антиНатали. Только эксперимент который поставил, вернее спровоцировал, мужчина оказался злее и трагичнее. А сам экспериментатор - трусливый и подлый. Понимая, что история в которую впуталась его жена может закончится очень плохо, он ее подзуживал, провоцировал и обманывал. Я еще раз укрепилась в мысли, что Сильвия психически не совсем здорова. Но главный безумец - это Карло. Он живет в мире слов, он ими оперирует, играет и только они имеют для него ценность. Он вообще за словами не видит живых людей. Он и сам в этом признается.

У м-ль Ардан в этом фильме, вообще говоря, роль-то эпизодическая, даже не по количеству экранного времени, а по сути - она наполняет какие-то фантазии Карло, сообщает ему новые СЛОВА для его книг. Кстати тексты которые произносит Сильвия - это что-то. Марлен (Натали) с ее "эротическими" пересказами - поцеловал сюда, потрогал туда - пятиклассница по сравнению с Сильвией.

С переводом фильм стал логичным, ощущение несвойственной ей натянутости в игре м-ль Ардан не ушло, но все таки текст кое-что проясняет.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.05 16:08. Заголовок: Re:


Как я понимаю, автор рецензии все таки фильм не смотрел...
Я рада, что фильм не такой бессмысленный как показалось поначалу.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
админ




ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.05 18:43. Заголовок: Re:


Dreamer, да его в принципе нельзя назвать бессмысленным и раньше было...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 02.06.05 08:48. Заголовок: Смыслы


Для меня как раз фильм именно обрел смысл. Не скажу, что мне понравилось, или что-то подобное, но на самом деле исчезло ощущение галиматьи.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
админ




ссылка на сообщение  Отправлено: 02.06.05 09:50. Заголовок: Re:


Ну это совершенно понятное явление. Ведь до этого фильм был без перевода. Любой фильм, который сначала смотришь без перевода на незнакомом языке, обретает больше смысла именно когда смотришь его потом в переводе. Думаю, то же самое произошло бы, если бы нам привалило счастье посмотреть с переводом "Измени мою жизнь". Но это уже совсем другая история.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 02.06.05 11:14. Заголовок: Re:


Я не спорю, что перевод безусловно дает понимание в полной мере (если перевод конечно адекватен). Я имела ввиду немного другое. И "Измени" и "Женщин у моря" я смотрела тоже на незакомом языке. Конечно, кое-какие моменты из-за непонимания слов вызывали у меня смешанные чувства, но там все было как-то логично. Там была внутрення логика, были причинно-следственные связи, я для себя могла дать объяснение что-там происходит (пусть и не всегда совпадающее до конца с действительностью). ВК мучал меня полной бессмылицой поступков героини. Не складывалось.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
админ




ссылка на сообщение  Отправлено: 02.06.05 16:20. Заголовок: Re:


Не могу тут ничего сказать, потому что и в "Измени..." и в "Женщинах..." я понимала хотя бы общий смысл того, что говорилось, плюс картинка помогала. Не знаю, как бы было, если бы я не понимала ни слова. Не буду спорить.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 02.06.05 20:09. Заголовок: Re:


Я в "Измени.." ни слова по франц. не понимала , но при этом фильм настолько органичен, и настолько силён по ощущениям и игре Фанни, что смысл и то, что вложено в роль, потрясает и без перевода. Может, я до конца не вникла в какие-то ньюансы сюжета, но "Измени " является одним из самых моих любимых фильмов.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
админ




ссылка на сообщение  Отправлено: 14.06.05 13:15. Заголовок: Re:


В Новосибирске уже показывают по местному ТВ.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 173 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет