Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 27.09.04 18:22. Заголовок: Фанни Ардан на сцене
Т.к. я уже знаю троих человек, посмотревших «Sarah», считаю возможным открыть данную тему.
|
|
|
Ответов - 311
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 12.01.07 15:55. Заголовок: Re:
Было вставлено магическое слово, ПРАКТИЧЕСКИ НЕТ:))
|
|
|
|
Отправлено: 12.01.07 18:48. Заголовок: Re:
журнал l'optimum январь 2007 с ульелем на обложке статейка на одну полосу, ничего нового. правда есть утка про то, что ардан 25-26 янв. будет в питере в ДК Ленсовета. сайта у них нет, есть сайт издательства http://www.idr.ru/ , но он пустой какой-то
|
|
|
|
Отправлено: 15.01.07 08:26. Заголовок: Re:
pol ,спасибо. Насчет ДК Ленсовета.Это уже очень давняя и много раз менявшаяся информация. То декабрь, то январь, то апрель.И крайне путанно насчет спекталя. Единственное, что есть на сейчас - это на сайте Les visiteurs du soir упоминание о готовящихся гастролях по странам Восточной Европы в апреле-мае 2007 года с "Болезнью смерти".
|
|
|
|
Отправлено: 19.01.07 13:08. Заголовок: Re:
Интересно даже, страны Восточной Европы.. Это Польша какая-нибудь, или ещё восточней?
|
|
|
|
Отправлено: 22.03.07 15:42. Заголовок: Re:
сайт Les visiteurs du soir снял информацию о возможных гастролях Ардан с La maladie de la mort по странам Восточной Европы. Увы........
|
|
|
|
| админ
|
Откуда: Россия, Калининград
|
|
Отправлено: 22.03.07 15:44. Заголовок: Re:
Mak, этого следовало, увы, ожидать, потому как в планах, как я понимаю, съемки собственного фильма. Это тоже хорошо. :)
|
|
|
|
Отправлено: 06.04.07 15:08. Заголовок: La maladie de la mort в Италии
Если в очередной раз все не поменяют (а информация о дате выступления менялась уже трижды), то 18 июня вл Флоренции в Teatro Comunale будет la maladie de la mort, Скорее всего на итальянском. Хотя прямого указания нет на каком языке будет представлен спектакль.
|
|
|
|
Отправлено: 22.04.07 11:01. Заголовок: Отечественный вариант "Сары"
Dreamer пишет: цитата: | Я видела этот спектакль с Лазаревым и Немоляевой в главных ролях - самый ужасный и самый скучный театральный спектакль, который мне доводилось смотреть. |
| Посмотрела и я «Смех лангусты» с Немоляевой и Лазаревым. Могу полностью поддержать Dreamer – кошмар кошмарный. Весь спектакль у актрисы была одна интонация, одна окраска: истерика и базарный скандал. Удивило, что многое их текста было просто выброшено. Конечно, я сравниваю так же с переводным вариантом, но трактовка героини в русском варианте вызывает удивление и вопрос: «А зачем вообще ставить этот спектакль, если Сара Бернар в 77 лет просто выжившая из ума пустышка?»
|
|
|
|
| админ
|
Откуда: Россия, Калининград
|
|
Отправлено: 22.04.07 18:29. Заголовок: Re:
Mak пишет: цитата: | Удивило, что многое их текста было просто выброшено. Конечно, я сравниваю так же с переводным вариантом |
| Вот интересно было бы ознакомиться с официальным переводом... Потому как по сравнению с французским текстом пьесы Ардан и Хирш так даже добавили пару фраз...
|
|
|
|
Отправлено: 22.04.07 21:42. Заголовок: Re:
Меня после этого спектакля года три-четыре вообще ни в какой театр не тянуло...
|
|
|
|
Отправлено: 23.04.07 08:01. Заголовок: Re:
Irene пишет: цитата: | Потому как по сравнению с французским текстом |
| Я так понимаю, что французский - это ведь тоже перевод? Маррелл писал по-английски? Знаешь, Ардан и Хирш добавили пару фраз и в монологах что-то терялось, но не терялась общая канва, что-ли. Помнишь, монолог Сары, когда она говорит:"Моя сестра стала алкоголичкой" и далее, бросает матери обвинения. Так у Немоляевой это просто проходные пару фраз, которые она произносит походя, бросая их через плечо развалившемуся в кресле Питу. Про Питу в исполнении Лазарева я вообще помолчу.
|
|
|
|
|
| админ
|
Откуда: Россия, Калининград
|
|
Отправлено: 23.04.07 12:22. Заголовок: Re:
Mak пишет: цитата: | Я так понимаю, что французский - это ведь тоже перевод? Маррелл писал по-английски? |
| Перевод, конечно. В первоисточнике пьеса называется "Memoir", что далеко и от "Сары" и от "Крика лангуста". :) Но суть от этого не меняется - хоть горшком назови, только в печь не сажай. Честно говоря, вот тут у меня возникает вопрос, с какого языка делался русский перевод, если пьеса названа на французский, а не на английский манер? Похоже, что наши два товарища просто повыкидывали то, что считали маловажным. А тот монолог, про который ты говоришь, как мне кажется, один из ключевых моментов в пьесе и кастрировать его просто безбожно.
|
|
|
|
| админ
|
Откуда: Россия, Калининград
|
|
Отправлено: 25.04.07 21:24. Заголовок: Re:
Кстати, только что открыла для себя, что автором французской адаптации "Сары" был Эрик-Эмманюэль Шмитт.
|
|
|
|
Отправлено: 27.04.07 08:27. Заголовок: La maladie шагает по планете
Конечно, это мало кому поможет, но, для порядка.. 4 и 5 мая 2007 г. USA NY Florence Gould Hall, 55 East 59th Street La maladie de la mort In French with English supertitles
|
|
|
|
| админ
|
Откуда: Россия, Калининград
|
|
Отправлено: 27.05.07 11:46. Заголовок: Re:
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 12.06.07 17:05. Заголовок: Re:
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 12.06.07 17:06. Заголовок: Re:
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 12.06.07 17:07. Заголовок: Re:
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 12.06.07 17:08. Заголовок: Re:
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 12.06.07 17:10. Заголовок: Re:
|
|
|
Ответов - 311
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
All
[только новые]
|
|