Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 17.11.04 19:27. Заголовок: Запах крови
L’odore del sangue/ Запах крови Если верить этому сайту - http://db.kinox.ru/film.asp?id=2063 фильм этот должен идти у нас в ограниченном прокате. Я, сравнения ради, посмотрела информацию о других фильмах, так вот, «Натали» шел в широком прокате(50 копий), «Каллас навсегда» тоже в ограниченном. Стало быть, шанс увидеть фильм у нас есть.
|
|
|
Ответов - 173
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 23.12.04 13:54. Заголовок: Re: Запах крови
Mak пишет: цитата А музыка хорошая.....
Мне тоже музыка понравилась.
|
|
|
|
Отправлено: 23.12.04 14:02. Заголовок: Re: Запах крови
Anna, именно - «шедевр».
|
|
|
|
Отправлено: 24.01.05 14:20. Заголовок: Re: Запах крови
Irene Дорогая Ирэн! ОЧень хочется посмотреть Запах крови! Что мне для этого надо сделать? Мой e0mail shivan@atrium.ru C уважением, Иван.
|
|
|
|
Отправлено: 31.01.05 01:20. Заголовок: Re: Запах крови
Посмотрела фильм. Я ожидала чего-то такого, чтобы меня выбило, заставило бы эмоционально отреагировать в ту или иную сторону. Ждала, ждала, да так и не дождалась. После просмотра осталось одно недоумение, зачем было нужно его снимать. Судя, по тому, что мне рассказывали про книгу, на таком материале можно было сделать отличный, пусть и шокирующий фильм. Многочисленные затянутые сцены, как мне кажется, не несущие смысла, затянутые диалоги, бесцельные хождения. Три момента в фильме, которые, на мой взгляд, удались и запоминаются : -Сцена на плато- разделённые разрезааной линией и молчащие герои по разные её стороны - объяснение с мужем в номере гостинице - и Фанни, бегущая за поездом Конечно, необходимо увидеть фильм в переводе, чтобы окончательно всё прояснить для себя.
|
|
|
|
Отправлено: 31.01.05 14:11. Заголовок: Re: Запах крови
Nadina пишет: цитата Я ожидала чего-то такого, чтобы меня выбило, заставило бы эмоционально отреагировать в ту или иную сторону. Ждала, ждала, да так и не дождалась.
Nadina, вот именно. Фильм просто никакой, и, по-моему, выхолощенный по сравнению с литературной основой.
|
|
|
|
Отправлено: 31.01.05 16:45. Заголовок: Re: Запах крови
Anna пишет: цитата выхолощенный по сравнению с литературной основой.
Ммм... Anna, а представь себе невыхолощенный вариант. Лично мне просто плохо становится... С другой стороны я соглашусь с тем, что при постановке таких фильмов нужно или идти до конца, или вообще не начинать.
|
|
|
|
Отправлено: 31.01.05 20:42. Заголовок: Re: Запах крови
Irene пишет: цитата Anna, а представь себе невыхолощенный вариант.
Irene, думаю, что если бы авторы фильма натурально показали все, что описано в книге, фильм бы перешел в несколько иную категорию. Irene пишет: цитата С другой стороны я соглашусь с тем, что при постановке таких фильмов нужно или идти до конца, или вообще не начинать.
С другой стороны мне кажется, что если в книге нет идеи, которую можно выразить без показа сцен, чрезмерно откровенных для широкого проката, то такую книгу и экранизировать, в принципе, не стоит. А если такая идея есть, то можно найти ту грань, когда идея передана, а определенные рамки приличия не нарушены. По-моему, в этом, в частности, должно проявиться мастерство режиссера и его команды.
|
|
|
|
Отправлено: 31.01.05 23:10. Заголовок: Re: Запах крови
Anna пишет: цитата если бы авторы фильма натурально показали все, что описано в книге
Anna, реально показать все они бы и не могли... В самой книге разговоров больше, чем реального «действия». Anna пишет: цитата если в книге нет идеи, которую можно выразить без показа сцен, чрезмерно откровенных для широкого проката, то такую книгу и экранизировать, в принципе, не стоит
Не согласна. Не все фильмы ориентированы на широкий прокат, но от этого они менее хорошими не становятся. Вообще, тут спорить, как мне кажется пока бессмысленно - книги полностью у нас нет, и фильма с переводом тоже. Мы судим пока только о визуальной картинке, на которой и основаны наши впечатления. Хотя, конечно, я сомневаюсь, что перевод что-то изменит.
|
|
|
|
Отправлено: 01.02.05 00:52. Заголовок: Re: Запах крови
Irene пишет: цитата Вообще, тут спорить, как мне кажется пока бессмысленно - книги полностью у нас нет, и фильма с переводом тоже.
Согласна, хотя и спора, в принципе, не было.
|
|
|
|
Отправлено: 01.02.05 13:15. Заголовок: Re: Запах крови
Irene пишет: цитата В самой книге разговоров больше, чем реального «действия».
Это, действительно, так. Не зря проводят параллели между «Запахом крови» и «Натали», хотя фильмы очень разные по содержанию. В связи с этим, все-таки есть некоторая надежда, что при наличии перевода проявится большая глубина в содержании фильма. Интересно, как бы воспринимался фильм «Натали», если бы он был, скажем, тоже на итальянском?
|
|
|
|
Отправлено: 01.02.05 14:30. Заголовок: Re: Запах крови
Anna, вот не знаю, как бы воспринимался фильм «Натали» на итальянском, но в переводе я его смотрела один единственный раз и больше не горю желанием. После того, как я его посмотрела в оригинале, создалось впечатление что это совсем другой фильм... От официального перевода он очень пострадал. Что касается негативного восприятия «Запаха крови», то лично на меня оказал влияние кастинг. И Плачидо и Джулиани, ИМХО, просто кошмарны и по игре до уровня Фанни не дотягивают элементарно. (Никого не хочу обидеть.) А вот в «Натали» история прямо противоположная. Уже благодаря этому фильм смотрелся бы лучше даже на итальянском.
|
|
|
|
|
Отправлено: 01.02.05 16:11. Заголовок: Re: Запах крови
Irene пишет: цитата После того, как я его посмотрела в оригинале, создалось впечатление что это совсем другой фильм... От официального перевода он очень пострадал.
Irene, но это совсем другое дело, потому что в оригинале на французском и тем более с английскими субтитрами было понятно содержание диалогов, которое очень существенно для восприятия этого фильма. Irene пишет: цитата А вот в «Натали» история прямо противоположная. Уже благодаря этому фильм смотрелся бы лучше даже на итальянском.
Не сомневаюсь.
|
|
|
|
Отправлено: 01.02.05 16:17. Заголовок: Re: Запах крови
Anna пишет: цитата это совсем другое дело
Я, судя по всему, не совсем хорошо изложила свою мысль опять. Это я говорила к тому, что наши отечественные переводчики могут отравить все, что угодно, начиная от детских книг, заканчивая хорошими фильмами.
|
|
|
|
Отправлено: 01.02.05 17:29. Заголовок: Re: Запах крови
Irene пишет: цитата Это я говорила к тому, что наши отечественные переводчики могут отравить все, что угодно, начиная от детских книг, заканчивая хорошими фильмами.
Тогда возникает законный вопрос: «Насколько плох должен быть перевод фильма «Запах крови», чтобы ухудшить впечатление о нем?»
|
|
|
|
Отправлено: 01.02.05 17:44. Заголовок: Re: Запах крови
Anna, ухудшать некуда.
|
|
|
|
Отправлено: 02.02.05 20:57. Заголовок: Re: Запах крови
Irene пишет: цитата Что касается негативного восприятия «Запаха крови», то лично на меня оказал влияние кастинг
С кастингом они явно прокололись. Особенно меня смущает Микеле Плачидо, я не могу воспринимать его иначе, чем постаревшего, подурневшего и немного выжившего из ума Капитана Катани. ИМХО. Надеюсь, что если когда-нибудь он прочитает эти слова, то не обидится и в суд не подаст.
|
|
|
|
Отправлено: 02.02.05 22:07. Заголовок: Re: Запах крови
Nadina пишет: цитата я не могу воспринимать его иначе, чем постаревшего, подурневшего и немного выжившего из ума Капитана Катани
О, об этом точно забыть тяжело. Очень мешает этот факт...
|
|
|
|
Отправлено: 03.02.05 12:37. Заголовок: Re: Запах крови
Nadina пишет: цитата постаревшего, подурневшего и немного выжившего из ума Капитана Катани
Который к тому же, как и в «Спруте», хоронит жену, а сам выходит сухим из воды.
|
|
|
|
Отправлено: 03.02.05 12:42. Заголовок: Re: Запах крови
Не знаю, кого как, но лично меня еще очень покоробила параллель с Ромео и Джульеттой...
|
|
|
|
Отправлено: 03.02.05 13:36. Заголовок: Re: Запах крови
Есть такой момент.
|
|
|
Ответов - 173
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
All
[только новые]
|
|